研究:坐著工作效率低! 站著益處多

時間 :14:25 取得文章短網址

文章分類 : News, SMB

美國醫學會最新研究發現,坐著工作不利身體健康,站著工作益處多。

20110128-bc2081375e2444deb61dee02bc28a5a3

美國醫學會最新研究發現,坐著工作不利身體健康,站著工作益處多。

該學會引用了大量證據證明坐的時間延長不利於人體健康,鼓勵企業和其他機構對員工實行坐著上班以外的其他選擇,如站著工作。

美國醫學會董事會成員帕特瑞斯 – 哈里斯在公開聲明中表示:「延長坐著工作的時間會引起健康問題,鼓勵工作場所向員工提供整天坐著之外的其他選擇將有利於員工身體健康。」

至少從 1999 年以來,醫師和醫學專家就一直號召美國人站起來工作。1999 年,加州大學伯克利分校已退休的心理學家賽斯 – 羅伯茨開始全天站立工作。他發現白天站著有助於改善其夜晚睡眠,後他在他的辦公桌邊放置了一台跑步機。

數年後,梅約診所內分泌學家詹姆斯 – 列文博士將站立工作理唸作為一種減肥途徑普及開來。列文曾在他的一份研究報告中寫道,瘦的人每天消耗的卡路里要比超重的人消耗的卡路里多約 350,因為他們消耗更多的能量在到處走動、取回文書等工作上。

列文 5 月對《洛杉磯時報》撰稿人凱倫 – 拉夫恩稱:「椅子想要殺害我們。」列文的研究結果顯示,從事辦公室工作的人每個工作周可能消耗 300 卡路里,而那些體力勞動者要消耗 2000 卡路里以上。坐著還不利於血液循環,導致各種疼痛,還會增加患糖尿病、心臟病以及早逝的風險。

列文在梅約診所官方網站發表了一篇文章,提出了站起來工作的幾點建議,其中許多值得嘗試,如時不時地站起來,增加每天行走步伐數等。

Source : latimes

“Get off your butts,” the nation’s doctors said Tuesday, as the American Medical Assn. adopted a new policy on sitting in the workplace.

Citing mounting evidence that sitting for extended periods of time is really bad for you, the physicians group is now urging employers and others to make alternatives to sitting available to workers — standing work stations, isometric balls that allow the core to remain engaged while a person sits, and so on.

“Prolonged sitting, particularly in work settings, can cause health problems, and encouraging work places to offer employees alternatives to sitting all day will help to create a healthier workforce,” AMA board member Dr. Patrice Harris said in a statement.

Physicians and others have been calling on Americans to rise to their feet since at least 1999, when UC Berkeley emeritus psychologist Seth Roberts started standing all day as he worked. Discovering that standing during the day improved his sleep at night, he eventually set up a treadmill next to his desk.

A few years later, Mayo Clinic endocrinologist Dr. James Levine popularized the idea as a way to battle obesity. As Mandy Katz wrote in the New York Times, Levine noted in a study that lean people burned about 350 more calories a day than overweight people, just because they expend more energy puttering about, retrieving paperwork, and so on.

“The chair is out to kill us,” Levine told Los Angeles Times contributor Karen Ravn in May. Levine’s research has revealed that a person who works at a desk job might burn 300 calories during a work week, Ravn wrote, while those in jobs that require physical effort can burn 2,000 calories more. Sitting also harms circulation, leads to aches and pains and also increases the risk of diabetes, heart troubles and premature death.

Levine offers tips for getting off your feet in this article at Mayoclinic.com. But there are many strategies to try: simply getting up from your desk every now and then, increasing the number of steps you take in a day, possibly even investing in furniture that will keep you walking as you work, such as a treadmill desk.

Writer Susan Orlean wrote entertainingly about her foray into moving at her desk in this New Yorker piece (subscription required for full text). One big problem she faced, she wrote: “the compulsion to announce constantly that you are working at a treadmill desk.”

[/end_columns]

你可能會對以下文章有興趣:

Leave a Reply

Your email address will not be published.